CAM KẾT THỰC HÀNH QUẢN LÝ CÓ ĐẠO ĐỨC
Ethical Management Practice Pledge
Để theo đuổi sự tin tưởng và phát triển lẫn nhau trong các giao dịch của chúng tôi với các đối tác, chúng tôi cam kết rằng: tích cực tham gia vào các hoạt động quản lý đạo đức, tuân thủ quy tắc đạo đức và cam kết giao dịch với nhau một cách công bằng và minh bạch.
In order to pursue mutual trust and development in our dealings with you, we pledge to actively participate in your company’s ethical management practices, comply with your company’s code of ethics, and trade with each other in a fair and transparent manner.
1. Chúng tôi hiểu rằng việc tuân thủ Cam kết này là nền tảng cho mối quan hệ kinh doanh của chúng tôi và sự phát triển chung của chúng tôi với quý đối tác.
We understand that compliance with this Pledge is fundamental to our business relationship and mutual development with you.
2. Trong tất cả các giao dịch với quý đối tác, chúng tôi sẽ không tham gia vào bất kỳ hành vi gian lận/ tham nhũng nào đi ngược lại với các quy tắc đạo đức, bao gồm việc cung cấp lợi ích tài chính hoặc phi tài chính như: tiền mặt, hàng hóa, sự tiếp đãi hoặc sự thuận tiện cho nhân viên của bạn.
In all transactions with your company, we will not engage in any fraudulent/corrupt acts that go against your company’s code of ethics by providing monetary and non-monetary benefits such as unfair money, goods, in-kind, hospitality, and convenience to your executives and employees.
3. Nếu chúng tôi được cung cấp thương mại không công bằng, không trung thực, tham nhũng hoặc các hành vi phi đạo đức khác trong giao dịch với quý đối tác hoặc nếu chúng tôi biết về những sự thật đó, chúng tôi sẽ báo cáo ngay cho bạn.
If we are offered unfair trade, dishonesty, corruption, or other unethical acts in the transaction with you, or if we are aware of such facts, we will immediately report them to you.
4. Nếu có yêu cầu từ quý đối tác về các hành vi phi đạo đức như thương mại không công bằng hoặc gian lận/ tham nhũng, chúng tôi sẽ tích cực hợp tác bằng cách gửi dữ liệu liên quan.
If there is a request from your company for unethical acts such as unfair trade or fraud/corruption, we will actively cooperate by submitting relevant data.
5. Chúng tôi cam kết không phản đối bất kỳ biện pháp nào của quý vị, bao gồm việc hủy bỏ hợp đồng, ngừng giao dịch, giảm lượng hợp đồng, rút ngắn thời hạn hợp đồng, thay đổi điều kiện giao dịch, nếu chúng tôi phát hiện hoặc tham gia vào bất kỳ hành vi không đạo đức nào như đã nêu ở mục 2. Chúng tôi cũng cam kết không đề xuất bất kỳ khiếu nại nào trong tình huống dân sự hoặc hình sự.
In the event of an unethical act or sympathy for an unethical act contrary to Paragraph 2 above, the Company pledges to accept any action taken by you, such as termination of the contract, suspension of trading, reduction of the contract volume, shortening of the contract period, or change of the terms and conditions of the transaction, and will not raise any civil or criminal complaint.
ĐIỀU LỆ TUÂN THỦ HÀNH CHÍNH
Administrative Compliance Charter
Với tuyên bố sứ mệnh “Chúng tôi làm phong phú cuộc sống của mọi người bằng cách cung cấp các sản phẩm và dịch vụ ưu việt mà khách hàng yêu thích và tin tưởng”, chúng tôi cam kết theo đuổi sự phát triển như một công ty được yêu mến bởi mọi người và cam kết thực hiện trách nhiệm xã hội. Chúng tôi sẽ tuân thủ tuyên bố quản lý tuân thủ như sau:
Under the mission statement, “We enrich people’s lives by providing superior products and services that our customers love and trust,” we pledge to pursue growth as a company loved by the people and committed to social responsibility. We will follow the declaration of compliance management as follows:
Điều 1: Quy tắc ứng xử của người lao động
Article 1: Code of conduct of employees
(1) Chúng tôi thực hiện nhiệm vụ của mình với thái độ trung thực, siêng năng và có trách nhiệm, đồng thời thiết lập văn hóa công ty dựa trên sự tôn trọng và tin tưởng lẫn nhau.
We carry out our tasks with honest, diligent, and responsible attitudes and establish our company’s culture based on mutual respect and trust.
(2) Chúng tôi gia tăng giá trị của công ty thông qua quản lý minh bạch và hiệu quả; luôn làm hết sức mình để tối đa hóa lợi ích cho chủ sở hữu/cổ đông.
We increase the company’s value through transparent and efficient management and always do our best to maximize the benefit for the owners/shareholders.
(3) Chúng tôi đặt sự hài lòng của khách hàng là ưu tiên hàng đầu và cung cấp các sản phẩm và dịch vụ chất lượng tốt nhất mà khách hàng mong muốn.
We prioritize customer satisfaction and provide the highest quality products and services that customers desire.
(4) Chúng tôi thiết lập mối quan hệ trong sạch, công bằng và trật tự với các đối tác và theo đuổi sự phát triển lẫn nhau thông qua củng cố quan hệ đối tác.
We establish clean, fair, and orderly relationships with partners and pursue mutual development through partnership reinforcement.
(5) Chúng tôi tôn trọng các đối thủ cạnh tranh, các quy định liên quan và thông lệ thương mại để theo đuổi cạnh tranh công bằng và tự do.
We respect our competitors, relevant regulations, and commercial practices to pursue fair and free competition.
(6) Chúng tôi tiếp tục làm hết sức mình để phát triển như một công ty thân thiện với môi trường và góp phần bảo tồn trái đất và sự thịnh vượng của con người.
We continue to do our best to grow as an environmentally friendly company and contribute to the conservation of the earth and human prosperity.
(7) Chúng tôi tuân thủ luật pháp, và đóng góp cho lợi ích quốc gia và xã hội, và chúng tôi hoàn toàn cam kết thực hiện trách nhiệm xã hội của công ty.
We abide by the law, contribute to national and social interests, and fully commit ourselves to realizing our corporate social responsibility.
(8) Chúng tôi tôn trọng nhân quyền và bảo vệ những người yếu thế, đặt sự tôn trọng và tình yêu dành cho tất cả nhân loại làm giá trị chính của chúng tôi.
We respect human rights and protect the weak, setting respect and love for all humankind as our key values.
Điều 2: Nhiệm vụ và trách nhiệm của người lao động
Article 2: Duties and responsibilities of employees
(1) Chúng tôi phải giữ các tiêu chuẩn đạo đức nghiêm ngặt nhất cho chính mình; thiết lập và duy trì một nền văn hóa nơi uy tín, trung thực, đạo đức và tôn trọng lẫn nhau được duy trì.
We have to set the strictest standards of ethics for ourselves and establish and maintain a culture of creditability, honesty, ethics, and mutual respect.
(2) Chúng tôi phải có kiến thức và hiểu biết sâu sắc về các quy định và chính sách nội bộ của công ty (gọi tắt là “quy định liên quan” dưới đây) áp dụng cho việc thực hiện các nhiệm vụ và thường xuyên đảm bảo tuân thủ các quy định liên quan khi thực hiện các công việc hàng ngày.
We must have a depth of knowledge and understanding of the regulations and internal company policies (referred to as “related regulations” below) applicable to the execution of tasks and constantly ensure compliance with the related regulations when carrying out daily tasks.
(3) Khi chúng tôi không thể đánh giá cách ứng phó với một tình huống cụ thể, hãy liên hệ với cấp trên, nhóm tuân thủ của công ty, nhóm pháp lý, v.v. để đưa ra quyết định phù hợp và đạo đức nhất.
We, when we cannot judge how to respond to a particular situation, contact superiors, company compliance teams, legal teams, and so on to make the most appropriate and ethical decisions.
(4) Chúng tôi khi phát hiện vi phạm các quy định liên quan, phải thực hiện các hành động thích hợp để xác định và ngăn chặn hành động bất công một cách kịp thời. Khi việc hành động có đạo đức thay mặt cho công ty trở nên khó khăn, hoặc khi tình huống trở nên rõ ràng, chúng tôi phải hợp tác với nhóm pháp lý tuân thủ.
Upon discovering an infringement of the related regulations, we must take appropriate action to identify and prevent the unjust act promptly. When it is difficult to act ethically on behalf of the company or the situation becomes known, we must cooperate with the legal compliance team.
Điều 3: Nhiệm vụ và trách nhiệm của công ty
Article 3: Duties and responsibilities of the company
(1) Công ty nên đảm bảo rằng nhân viên hiểu các quy định liên quan và cung cấp các buổi đào tạo và giáo dục tuân thủ một cách thường xuyên để đảm bảo thực hiện công bằng và minh bạch các nhiệm vụ.
The company should ensure that employees understand the related regulations and offer compliance training and education sessions regularly to ensure the fair and transparent execution of tasks.
(2) Công ty nên thiết lập một hệ thống quản lý để nhân viên có thể giám sát và kiểm tra các quy định liên quan có được tuân thủ một cách đúng đắn hay không, đồng thời theo dõi và quản lý việc thực hiện thường xuyên của các quy định đó.
The company should establish a management system so employees can inspect and check whether related regulations are appropriately followed, as well as monitor and manage whether the practice is regularly carried out.
(3) Công ty nên bảo vệ nhân viên báo cáo các hoạt động đáng ngờ liên quan đến vi phạm các quy định liên quan và không gây tổn hại cho nhân viên.
The company should protect employees who report suspicious activities that involve infringement of related regulations, and no harm should be inflicted on the employee.
(4) Công ty nên thực hiện các hành động thích hợp để buộc nhân viên phải chịu trách nhiệm khi vi phạm các quy định liên quan được xác định.
The company should take appropriate actions to hold any employee accountable when an infringement of related regulations is confirmed.
QUY TẮC ỨNG XỬ DÀNH CHO CÁC CÔNG TY ĐỐI TÁC
Code Of Conduct For Partner Companies
• Lời tựa:
-Chúng tôi, Công ty TNHH Công nghệ cao Lotte-HPT Việt Nam (“LHPT”), nhận ra rằng biến đổi khí hậu và tính bền vững là những vấn đề sắp xảy ra và cấp bách đối với nhân loại, và nhằm mục đích đạt được tầm nhìn về quản lý kinh doanh bền vững thông qua việc thực hiện các trách nhiệm xã hội và môi trường của công ty. Về vấn đề này, chúng tôi mong muốn gia tăng giá trị cho nhân loại thông qua quản lý kinh doanh ESG (môi trường, xã hội, quản trị). Chúng tôi hy vọng các công ty đối tác của chúng tôi (“Đối tác”) sẽ tham gia cùng chúng tôi trong nỗ lực của chúng tôi để đạt được một tương lai bền vững cho nhân loại. Quy tắc này thể hiện cam kết của chúng tôi đối với quản lý ESG, tăng trưởng bền vững và thúc đẩy giá trị xã hội. Quy tắc này trình bày các yêu cầu của chúng tôi đối với các Đối tác của chúng tôi liên quan đến bảo vệ môi trường, tôn trọng quyền con người, an toàn, chất lượng, tuân thủ pháp luật, quản lý kinh doanh có đạo đức và quản lý có hệ thống. Chúng tôi hy vọng rằng, thông qua việc tuân thủ Quy tắc này, các Đối tác của chúng tôi sẽ tham gia cùng chúng tôi trong việc thực hiện quản lý kinh doanh ESG. Bộ quy tắc này dựa trên các nguyên tắc và tiêu chuẩn quốc tế, bao gồm Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền của Liên Hợp Quốc, Nguyên tắc Hướng dẫn của Liên Hợp Quốc về Kinh doanh và Nhân quyền, Hướng dẫn của OECD cho các doanh nghiệp đa quốc gia, Công ước Liên Hợp Quốc về Quyền Trẻ em, các Công ước cơ bản được Tổ chức Lao động Quốc tế xác định và Quy tắc Ứng xử của RBA (Liên minh Kinh doanh có Trách nhiệm). Trong trường hợp Bộ luật này và luật pháp quốc gia của các khu vực pháp lý nơi hoạt động kinh doanh có mâu thuẫn, các Đối tác phải tuân thủ tiêu chuẩn cao hơn của cả hai.
Foreword:
-We, Lotte-HPT High Tech Vietnam Company Limited (“LHPT”), recognize that climate change and sustainability are imminent and pressing issues for humanity, and aim to achieve the vision of sustainable business management through fulfilling corporate social and environmental responsibilities. In this regard, we wish to add value to humanity through ESG (environmental, social, governance) business management. We hope our partner companies (“Partners”) will join us in our efforts to achieve a sustainable future for humanity. This Code represents our commitment to ESG management, sustainable growth, and fostering of social value. This Code presents our requests to our Partners concerning environmental protection, respect of human rights, safety, quality, law-abiding, ethical business management, and systematic management. We hope that, through following this Code, our Partners will join us in implementing ESG business management. This Code is based on international principles and standards, including the UN Universal Declaration of Human Rights, the UN Guiding Principles on Business and Human Rights, the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, the UN Convention on the Rights of the Child, the fundamental Conventions identified by the International Labor Organization, and the RBA (Responsible Business Alliance) Code of Conduct. Where this Code and national laws of the jurisdictions in which business is conducted are in conflict, Partners shall comply with the higher standard of the two.
Các đối tác của LHPT sẽ nỗ lực thực hiện các chính sách quản lý môi trường do LHPT thiết lập. Các đối tác sẽ chủ động hợp tác với LHPT bằng cách áp dụng các biện pháp cải thiện sau khi thẩm định môi trường của LHPT và thiết lập một hệ thống dựa trên dữ liệu để quản lý môi trường.
LHPT’s partners shall endeavor to implement the environmental management policies LHPT has established. Partners shall proactively cooperate with LHPT by adopting measures for improvement following LHPT’s environmental due diligence and establishing a data-based system for environmental management.
1.Bảo vệ môi trường
Environmental Protection
A.Tuân thủ quy định
Regulatory Compliance
(1) Các đối tác phải có được và duy trì các giấy phép môi trường cần thiết cho hoạt động kinh doanh, cũng như hiểu và tuân thủ các quy định về môi trường địa phương của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall obtain and maintain environmental permits required for business operations, as well as understand and comply with local environmental regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(2) Các đối tác phải định kỳ theo dõi các xu hướng và thay đổi trong các quy định về môi trường và cố gắng tuân thủ các quy định đó.
Partners shall periodically monitor trends and changes in environmental regulations and endeavor to comply with such regulations.
(3) Các đối tác phải liên tục giáo dục nhân viên của mình về nội dung và xu hướng của các quy định về môi trường.
Partners shall continually educate their employees on the content and trends of environmental regulations.
B.Tuân thủ các quy định về chất
Compliance with Regulations on Substances
Trong trường hợp có các quy định về các chất trong khu vực pháp lý mà Đối tác tiến hành kinh doanh, chẳng hạn như hạn chế hoặc cấm sử dụng một số chất nhất định, hoặc ghi nhãn bắt buộc đối với một số chất, Đối tác phải tuân thủ các quy định đó.
Where regulations on substances exist in the jurisdictions in which Partners conduct business, such as restrictions limiting or banning the use of certain substances or mandatory labeling of certain substances, Partners shall comply with such regulations.
C.Đánh giá tác động môi trường
Review of Environmental Impact
(1) Các đối tác phải chú ý đến các tác động môi trường có thể gây ra trong quá trình sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ, và cố gắng giảm thiểu các tác động đó.
Partners shall pay close attention to the environmental impacts that may be caused by producing and distributing products or providing services and endeavor to minimize such impacts.
(2) Các đối tác phải định kỳ đánh giá bất kỳ tác động tiêu cực nào đối với môi trường và thiết lập các kế hoạch để giảm thiểu các tác động đó.
Partners shall periodically assess any negative impacts on the environment and establish plans to minimize such impacts.
(3) Các đối tác phải nỗ lực sử dụng các sản phẩm thân thiện với môi trường với tác động môi trường giảm thiểu khi sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ.
Partners shall endeavor to utilize eco-friendly products with reduced environmental impacts when producing and distributing products or providing services.
D.Hành động chống biến đổi khí hậu
Action Against Climate Change
(1) Các đối tác sẽ tham gia cùng LHPT trong nỗ lực đạt được mức phát thải carbon ròng bằng không.
Partners shall join LHPT in their efforts to achieve net-zero carbon emissions.
(2) Các đối tác phải ghi lại lượng khí thải carbon của mình và thiết lập kế hoạch giảm thiểu lượng khí thải đó.
Partners shall record their carbon emissions and establish plans to minimize such emissions.
(3) Các đối tác phải thiết lập kế hoạch giảm sử dụng năng lượng.
Partners shall establish plans to reduce energy usage.
(4) Các Đối tác sẽ nỗ lực phát triển và triển khai các công nghệ mới để giảm lượng khí thải carbon và sử dụng năng lượng.
Partners shall endeavor to develop and implement new technologies to reduce carbon emissions and energy usage.
E.Lưu thông tài nguyên
Resource Circulation
(1) Các đối tác phải giám sát và quản lý một cách có hệ thống sản lượng chất thải của họ và thiết lập các kế hoạch để giảm thiểu sản lượng đó.
Partners shall systematically monitor and manage their waste output and establish plans to minimize such output.
(2) Các đối tác phải giảm sử dụng nhựa trong sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ, và nỗ lực tìm cách tái chế chất thải nhựa.
Partners shall reduce their use of plastics in producing and distributing products or providing services and endeavor to find ways to recycle plastic waste.
F.Quản lý tài nguyên nước
Management of Water Resources
Các đối tác phải giám sát và quản lý một cách có hệ thống việc sử dụng nước của họ, và thiết lập các kế hoạch để giảm sử dụng nước.
Partners shall systematically monitor and manage their use of water and establish plans to reduce water use.
G.Quản lý ô nhiễm
Management of Pollution
(1) Các đối tác phải xác định các nguồn gây ô nhiễm và thường xuyên theo dõi và quản lý sản lượng ô nhiễm của họ.
Partners shall identify sources of pollution and regularly monitor and manage their pollution output.
(2) Các đối tác phải xác định các đặc tính của các chất gây ô nhiễm và thiết lập các kế hoạch quản lý phù hợp dựa trên các đặc tính đó. Các Đối tác phải thiết lập các biện pháp để xử lý, lưu trữ, sử dụng và thải bỏ một cách an toàn các chất có hại cho con người hoặc môi trường, chẳng hạn như bằng cách đánh dấu thích hợp các chất đó.
Partners shall identify the characteristics of polluting substances and establish suitable management plans based on such characteristics. Partners shall establish measures to safely handle, store, use, and dispose of substances harmful to humans or the environment, such as by appropriately marking such substances.
(3) Các đối tác phải thiết lập các biện pháp để loại bỏ hoặc giảm sản lượng của các chất gây ô nhiễm.
Partners shall establish measures to eliminate or reduce the output of polluting substances.
2.Tôn trọng Nhân quyền
Respect for Human Rights
Các đối tác của LHPT phải tôn trọng các Nguyên tắc Hướng dẫn của Liên Hợp Quốc về Kinh doanh và Nhân quyền đồng thời bảo vệ và hỗ trợ nhân quyền ở tất cả các địa điểm mà doanh nghiệp của họ được tiến hành. Các đối tác phải nỗ lực hết sức để thiết lập một môi trường làm việc trong đó các thành viên của tổ chức có thể phát huy hết tiềm năng của mình và thể hiện sự tôn trọng lẫn nhau mà không có thành kiến hoặc phân biệt đối xử bất hợp pháp.
LHPT partners shall respect the UN Guiding Principles on Business and Human Rights and protect and support human rights in all locations where their businesses are conducted. Partners shall use their best efforts to establish a working environment in which members of the organization can reach their full potential and show mutual respect without prejudice or unlawful discrimination.
A.Không phân biệt đối xử
No Discrimination
(1) Đối tác không được phân biệt đối xử dựa trên chủng tộc, giới tính, giáo dục, tuổi tác, khuyết tật, tôn giáo, nơi sinh, lập trường chính trị hoặc bất kỳ căn cứ nào khác trong thực tiễn tuyển dụng và việc làm như tiền lương, thăng chức và tiếp cận đào tạo.
Partners shall not discriminate in hiring and employment practices, such as wages, promotions, and access to training, based on race, gender, education, age, disability, religion, place of birth, political stance, or any other grounds.
(2) Đối tác không được yêu cầu bất kỳ ứng viên nào đáp ứng các điều kiện không liên quan đến hiệu suất hoặc vị trí đang được tìm kiếm khi thuê bất kỳ nhân viên nào của họ.
Partners shall not require any applicants to meet conditions not relevant to the performance or position being sought when hiring any of their workers.
(3) Các đối tác phải tôn trọng sự đa dạng của người lao động và thiết lập các chính sách để thúc đẩy điều tương tự.
Partners shall respect the diversity of their workers and establish policies to promote the same.
B.Tuân thủ nội quy lao động
Compliance with Labor Regulations
(1) Đối tác phải hiểu và tuân thủ các quy định lao động của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall understand and comply with the labor regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(2) Đối tác phải bồi thường cho người lao động của mình theo các quy định của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh, chẳng hạn như các quy định về mức lương tối thiểu, tiền làm thêm giờ và các khoản thanh toán phúc lợi.
Partners shall compensate their workers in accordance with the regulations of the jurisdictions in which they conduct business, such as regulations on minimum wage, overtime pay, and welfare payments.
(3) Các đối tác phải đảm bảo rằng giờ làm việc của người lao động không vượt quá số giờ làm việc tối đa của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh. Đối tác phải đảm bảo sự đồng ý tự nguyện của người lao động để làm thêm giờ.
Partners shall ensure that their workers’ working hours do not exceed the maximum working hours of the jurisdictions in which they conduct business and secure workers’ voluntary consent to work overtime.
(4) Đối tác không được trì hoãn việc thanh toán tiền lương.
Partners shall not delay the payment of wages.
(5) Các đối tác phải cung cấp cho người lao động của họ phiếu lương hoặc các tài liệu tương tự được viết bằng ngôn ngữ mà người lao động tiếp nhận hiểu.
Partners shall furnish their workers with pay slips or similar documents written in a language the receiving worker understands.
(6) Đối tác phải cho phép người lao động nước ngoài giữ các tài liệu gốc tương ứng (ví dụ: hộ chiếu hoặc giấy phép lao động) khi thuê lao động nước ngoài.
Partners shall allow foreign workers to keep the respective original documentation (e.g. passports or work permits) when hiring foreign workers.
(7) Các đối tác phải cung cấp các chương trình giáo dục cho người lao động của họ được ủy quyền bởi các khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall provide education programs to their workers which are mandated by the jurisdictions in which they conduct business.
C.Đối xử nhân đạo
Humane Treatment
(1) Các đối tác phải cố gắng ngăn chặn sự đối xử vô nhân đạo đối với người lao động, chẳng hạn như quấy rối tình dục, lạm dụng tình dục, trừng phạt thân thể, ép buộc về tinh thần hoặc thể chất, hoặc lạm dụng bằng lời nói.
Partners shall strive to prevent inhumane treatment of workers, such as sexual harassment, sexual abuse, corporal punishment, mental or physical coercion, or verbal abuse.
(2) Đối tác phải cố gắng ngăn chặn các hành vi gây đau đớn về thể chất hoặc tinh thần cho người lao động hoặc gây tổn hại đến điều kiện làm việc bằng cách lợi dụng ưu thế tại nơi làm việc ngoài phạm vi việc làm.
Partners shall strive to prevent acts that inflict physical or mental pain on their workers or harm working conditions by taking advantage of superiority in the workplace outside the scope of employment.
(3) Các đối tác phải thiết lập các biện pháp để đảm bảo đối xử nhân đạo với người lao động và giáo dục đầy đủ cho người lao động về các biện pháp đó.
Partners shall establish measures to ensure the humane treatment of workers and adequately educate workers on such measures.
(4) Các đối tác, trong trường hợp xảy ra sự cố đối xử vô nhân đạo hoặc quấy rối tại nơi làm việc, phải thực hiện các biện pháp thích hợp, có tính đến các yêu cầu và hoàn cảnh của người lao động bị ảnh hưởng.
Partners, in case an incident of inhumane treatment or workplace harassment occurs, shall take appropriate measures, taking into consideration the affected worker’s requests and circumstances.
D.Tự do lập hội
Freedom of Association
(1) Đối tác phải tôn trọng quyền tổ chức, gia nhập và tham gia công đoàn của người lao động, cũng như quyền thương lượng tập thể, phù hợp với pháp luật của khu vực tài phán nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall respect workers’ right to organize, join, and engage in labor unions, as well as the right to collective bargaining, in accordance with the laws of jurisdictions in which they conduct business.
(2) Các đối tác phải đảm bảo rằng không có hình phạt, chẳng hạn như phân biệt đối xử, trả thù hoặc quấy rối, được áp dụng cho việc tổ chức, gia nhập và tham gia vào các công đoàn.
Partners shall ensure that no penalty, such as discrimination, retaliation, or harassment, is imposed for organizing, joining, and engaging in labor unions.
(3) Đối tác phải thúc đẩy một môi trường trong đó người lao động có thể tự do thảo luận về điều kiện làm việc và định hướng quản lý.
Partners shall foster an environment in which workers can freely discuss working conditions and management direction.
E.Bảo vệ người lao động chưa đủ tuổi
Protection of Underage Workers
(1) Lao động trẻ em không được phép dưới bất kỳ hình thức nào. Các đối tác phải tuân thủ độ tuổi làm việc tối thiểu được quy định bởi các tiêu chuẩn quốc tế và các quy định của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Child labor is not allowed in any form. Partners shall observe minimum working ages set forth by international standards and the regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(2) Đối tác, trong trường hợp yêu cầu thuê lao động dưới 18 tuổi, phải tham khảo ý kiến của nhân viên tuân thủ phụ trách và xác định độ tuổi làm việc tối thiểu được quy định trong các quy định liên quan.
Partners, in case hiring of workers under the age of 18 is required, shall consult a compliance officer in charge and identify minimum working ages set forth in the relevant regulations.
(3) Đối tác có thể thuê người lao động dưới 18 tuổi nếu được các quy định liên quan cho phép; tuy nhiên, (4) Đối tác không được sử dụng những người lao động đó ở những vị trí có thể nguy hiểm và phải đưa ra các biện pháp thích hợp để đảm bảo cơ hội giáo dục.
Partners may hire workers under the age of 18 if permitted by relevant regulations; however, (4) Partners shall not employ such workers in hazardous positions and shall provide appropriate measures to guarantee educational opportunities.
(4) Đối tác không được tìm nguồn hàng hóa hoặc dịch vụ từ các công ty sử dụng lao động trẻ em hoặc vi phạm các quy định về lao động trẻ em.
Partners shall not source goods or services from companies using child labor or are in violation of regulations on child labor.
F.Không cưỡng bức lao động
No Forced Labor
(1) Nghiêm cấm lao động cưỡng bức dưới mọi hình thức, chẳng hạn như thông qua ép buộc hoặc giam cầm. Đối tác không được tấn công, đe dọa, hạn chế hoặc thực hiện các hành động khác để cưỡng bức lao động, cũng như không gây áp lực tinh thần bằng các biện pháp cưỡng chế kinh tế hoặc đòn bẩy tài chính.
Forced labor in any form, such as through coercion or confinement, is prohibited. Partners shall not assault, threaten, confine, or take other actions in order to force labor nor apply mental pressure by means of economic coercion or financial leverage.
(2) Đối tác không được lấy hàng hóa hoặc dịch vụ từ các công ty sử dụng lao động cưỡng bức bằng các hình thức tấn công, đe dọa, giam cầm, ép buộc tinh thần hoặc lạm dụng khác.
Partners shall not source goods or services from companies using forced labor by means of assault, threat, confinement, mental coercion, or other abuse.
3.Quản lý an toàn
Safety Management
Các đối tác của LHPT sẽ cố gắng đảm bảo an toàn cho người lao động ở tất cả các giai đoạn sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ. Các đối tác phải thiết lập một hệ thống quản lý để ngăn ngừa tai nạn và hợp tác với các cuộc kiểm tra tại nơi làm việc của LHPT.
LHPT partners shall strive to guarantee workers’ safety at all stages of producing and distributing products or providing services. Partners shall establish a management system to prevent accidents and cooperate with LHPT’s workplace inspections.
A.Tuân thủ quy định
Regulatory Compliance
Các đối tác phải có được và duy trì các giấy phép an toàn cần thiết cho hoạt động kinh doanh, cũng như hiểu và tuân thủ các quy định an toàn của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall obtain and maintain safety permits required for business operations, as well as understand and comply with the safety regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
B.Đánh giá an toàn
Safety Assessment
(1) Các đối tác phải định kỳ đánh giá sự an toàn của nơi làm việc, nhận biết rủi ro dựa trên đặc điểm của từng nơi làm việc và phản ánh những điều trên trong đánh giá an toàn của họ.
Partners shall periodically assess the safety of workplaces, recognize risks based on the characteristics of each workplace, and reflect the above in their safety assessments.
(2) Đối tác phải đánh giá sự an toàn của máy móc, thiết bị được sử dụng tại nơi làm việc có thể gây nguy hiểm cho người lao động và định kỳ kiểm tra máy móc, thiết bị đó.
Partners shall assess the safety of machinery and equipment used in the workplace which may be dangerous to workers, and periodically inspect such machinery and equipment.
(3) Các đối tác phải lắp đặt và kiểm tra định kỳ các thiết bị cần thiết để ngăn ngừa tai nạn, chẳng hạn như các thiết bị an toàn và tường bảo vệ.
Partners shall install and periodically inspect equipment necessary to prevent accidents, such as safety devices and protective walls.
C.Thiết lập hệ thống quản lý an toàn
Establishment of Safety Management System
(1) Các đối tác phải thành lập một bộ phận chuyên trách quản lý an toàn để báo cáo cho người quản lý của từng nơi làm việc; Bộ phận nói trên sẽ hoạt động độc lập và thiết lập một hệ thống quản lý an toàn.
Partners shall establish a department dedicated to safety management, which reports to the manager of each workplace; said department shall function independently and establish a safety management system.
(2) Các đối tác phải thiết lập một hướng dẫn ứng phó với tai nạn; Sổ tay hướng dẫn nói trên sẽ bao gồm các kế hoạch hành động ngay lập tức và quy trình phản ứng ban đầu, quy trình sơ tán, hệ thống báo cáo và các biện pháp tiếp theo.
Partners shall establish a manual for responding to accidents; said manual shall include immediate action plans and initial response procedures, evacuation procedures, reporting systems, and follow-up measures.
(3) Các đối tác phải giáo dục đầy đủ cho người lao động về sổ tay hướng dẫn ứng phó tai nạn và tiến hành các cuộc diễn tập và diễn tập định kỳ theo quy định của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall adequately educate workers on the accident response manual and conduct periodic drills and exercises in accordance with the regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(4) Đối tác, trong trường hợp xảy ra tai nạn, sẽ điều tra nguyên nhân và cố gắng thiết lập các biện pháp khắc phục.
Partners, in case an accident has occurred, shall investigate the causes and endeavor to establish corrective measures.
D.Giáo dục an toàn
Safety Education
(1) Các đối tác phải định kỳ cung cấp giáo dục an toàn cho người lao động. Giáo dục an toàn như vậy sẽ nhằm mục đích nâng cao nhận thức an toàn và khả năng quản lý an toàn.
Partners shall periodically provide safety education for workers. Such safety education shall aim to enhance safety awareness and safety management capabilities.
(2) Đối tác phải đăng thông tin quan trọng liên quan đến an toàn một cách rõ ràng tại nơi làm việc.
Partners shall post important safety-related information in a clearly visible manner in the workplace.
E.Quản lý nhà ăn và khu sinh hoạt của công nhân
Management of Cafeterias and Workers’ Living Quarters
(1) Các đối tác, nếu vận hành nhà ăn, phải định kỳ kiểm tra và duy trì vệ sinh các cơ sở nhà ăn để cung cấp cho người lao động thực phẩm hợp vệ sinh.
Partners, if operating cafeterias, shall periodically inspect and maintain the hygiene of cafeteria facilities so as to provide workers with hygienic food.
(2) Đối tác, nếu cung cấp cho người lao động không gian sống, phải định kỳ kiểm tra và duy trì sự an toàn và vệ sinh của không gian đó, cũng như lắp đặt và quản lý lối thoát hiểm và thiết bị phòng cháy chữa cháy.
If partners provide workers with living space, they shall periodically inspect and maintain the safety and hygiene of such space, as well as install and manage emergency exits and fire protection equipment.
4.Quản lý chất lượng
Quality Management
Các đối tác của LHPT sẽ cố gắng đảm bảo an toàn và chất lượng cao trong suốt quá trình sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ. Các đối tác phải thiết lập các mục tiêu để cải thiện chất lượng sản phẩm và dịch vụ, và thiết lập các hệ thống để đạt được các mục tiêu đó.
LHPT partners shall strive to ensure safety and high quality throughout the manufacture and distribution of products or the provision of services. Partners shall establish goals for improving the quality of products and services and establish systems to achieve such goals.
A.Tuân thủ quy định
Regulatory Compliance
Đối tác phải tuân thủ các quy định liên quan đến chất lượng, an toàn và vệ sinh sản phẩm của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall comply with the regulations concerning product quality, safety, and hygiene of the jurisdictions in which they conduct business.
B.Thiết lập hệ thống quản lý chất lượng
Establishment of Quality Management System
(1) Các đối tác phải thiết lập các mục tiêu chi tiết về cải tiến chất lượng sản phẩm và dịch vụ.
Partners shall establish detailed goals for the quality improvement of products and services.
(2) Các đối tác phải thiết lập các chính sách chi tiết về quản lý chất lượng trong suốt quá trình sản xuất và phân phối sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ, và giáo dục người lao động về các điều khoản của các chính sách đó.
Partners shall establish detailed policies regarding quality management throughout the manufacture and distribution of products or the provision of services and educate workers on the terms of such policies.
(3) Đối tác phải đăng thông tin quan trọng liên quan đến quản lý chất lượng một cách rõ ràng tại nơi làm việc.
Partners shall post important quality management-related information in a clearly visible manner in the workplace.
C.Đánh giá chất lượng
Quality Assessment
(1) Đối tác phải định kỳ đánh giá chất lượng sản phẩm và dịch vụ của mình.
Partners shall periodically assess the quality of their products and services.
(2) Đối tác phải thiết lập các thủ tục để tiếp nhận phản hồi từ khách hàng về sản phẩm và dịch vụ của họ.
Partners shall establish procedures to receive feedback from customers regarding their products and services.
(3) Đối tác, nếu sản phẩm hoặc dịch vụ của họ không đáp ứng được mục tiêu chất lượng hoặc khách hàng cung cấp phản hồi tiêu cực, phải thiết lập các biện pháp cải tiến.
Partners shall establish measures for improvement if their products or services fail to meet quality goals or customers provide negative feedback.
(4) Các đối tác, khi xảy ra tai nạn liên quan đến chất lượng sản phẩm hoặc dịch vụ, phải điều tra nguyên nhân và thiết lập các biện pháp khắc phục.
Partners, upon the occurrence of an accident relating to product or service quality, shall investigate the causes and establish corrective measures.
D.Giáo dục quản lý chất lượng
Quality Management Education
(1) Các đối tác phải định kỳ cung cấp giáo dục quản lý chất lượng cho người lao động của họ. Giáo dục như vậy sẽ nhằm mục đích nâng cao nhận thức quản lý chất lượng và khả năng quản lý chất lượng.
Partners shall periodically provide quality management education for their workers. This education shall aim to enhance quality management awareness and capabilities.
(2) Các đối tác phải đăng tải thông tin quan trọng liên quan đến quản lý chất lượng một cách rõ ràng tại nơi làm việc.
Partners shall post important quality management-related information in a clearly visible manner in the workplace.
5.Quản lý tuân thủ và đạo đức
Compliance and Ethical Management
Các đối tác của LHPT sẽ thực hiện các hoạt động quản lý tuân thủ pháp luật và đạo đức, và cố gắng quản lý công ty một cách có đạo đức, pháp lý và có trách nhiệm xã hội và phù hợp. Các đối tác phải tăng cường tính minh bạch của quản lý, tuân thủ luật pháp của các khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh và duy trì các tiêu chuẩn đạo đức cao nhất.
LHPT partners shall implement law-abiding and ethical management practices and strive to manage the company ethically, legally, and socially responsible and appropriately. Partners shall enhance management transparency, comply with the laws of the jurisdictions in which they conduct business, and maintain the highest ethical standards.
A.Không hối lộ
No Bribery
(1) Người lao động của các Đối tác không được cung cấp hoặc đề nghị cung cấp bất kỳ lợi ích nào, dù bằng tiền hay phi tiền tệ, cho các bên thứ ba (bao gồm cả viên chức nhà nước và nhân viên của các tổ chức công cộng) cho các mục đích bất hợp pháp hoặc không phù hợp.
Workers of Partners shall not provide or offer to provide any benefits, whether monetary or non-monetary, to third parties (including public officers and workers of public institutions) for unlawful or otherwise inappropriate purposes.
(2) Người lao động của các Đối tác sẽ không nhận hoặc đề nghị nhận bất kỳ lợi ích nào, dù bằng tiền hay phi tiền tệ, từ bên thứ ba cho các mục đích bất hợp pháp hoặc không phù hợp.
Workers of Partners shall not receive or offer to receive any benefits, whether monetary or non-monetary, from third parties for unlawful or otherwise inappropriate purposes.
(3) Các đối tác phải liên tục theo dõi xem người lao động có cung cấp hoặc nhận các lợi ích bất hợp pháp hoặc không phù hợp hay không, và, khi xảy ra vi phạm, thực hiện các biện pháp cần thiết.
Partners shall continually monitor whether workers provide or receive unlawful or otherwise inappropriate benefits and, where a violation has occurred, take necessary measures.
B.Tính minh bạch trong quản lý
Transparency of Management
(1) Tất cả các hoạt động công ty của Đối tác phải được thực hiện một cách minh bạch và tất cả các giao dịch do Đối tác thực hiện sẽ được ghi lại mà không có sai sót trong các tài liệu nội bộ, chẳng hạn như sổ sách công ty và hồ sơ tài chính.
All corporate activities of Partners shall be transparent, and all transactions made by Partners shall be recorded without error in internal documents, such as company books and financial records.
(2) Các hoạt động quản lý, tình trạng tài chính, điều kiện quản lý an toàn và điều kiện bảo vệ môi trường của đối tác phải được công khai theo các quy định và thông lệ của khu vực pháp lý nơi đối tác tiến hành kinh doanh.
Partners’ management activities, financial status, safety management conditions, and environmental protection conditions shall be made public in accordance with the regulations and practices of the jurisdictions in which they conduct business.
C.Ngăn chặn các hành vi thương mại không công bằng
Prevention of Unfair Trade Practices
(1) Các đối tác phải tuân thủ các luật và quy định về thương mại công bằng và chống độc quyền của các khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners shall comply with fair trade and antitrust laws and regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(2) Các đối tác không được tham gia vào các hành vi có thể gây tổn hại đến cạnh tranh công bằng bằng cách lạm dụng vị trí thống lĩnh thị trường hoặc sử dụng khả năng thương lượng vượt trội.
Partners shall not engage in acts that may harm fair competition by abusing a market dominant position or using superior bargaining power.
(3) Đối tác không được thỏa thuận về giá cả, số lượng, lãnh thổ hoặc điều khoản thương mại của sản phẩm hoặc dịch vụ với các công ty khác với mục đích hạn chế cạnh tranh tự do trên thị trường một cách không công bằng.
Partners shall not agree upon the price, amount, territory, or trade terms of products or services with other companies with an intent to unfairly limit free competition in the market.
D.Tìm nguồn cung ứng có trách nhiệm
Responsible Sourcing
(1) Các đối tác không được tìm nguồn nguyên liệu thô được sản xuất với khả năng vi phạm nhân quyền hoặc thiệt hại môi trường, và không được tìm nguồn sản phẩm hoặc dịch vụ từ các công ty sử dụng các phương pháp bất hợp pháp hoặc phi đạo đức.
Partners shall not source raw materials produced with the possibility of human rights violations or environmental damage and shall not source products or services from companies using unlawful or unethical methods.
(2) Các đối tác phải định kỳ kiểm tra xem nguyên liệu thô có nguồn gốc có được sản xuất với khả năng vi phạm nhân quyền hoặc thiệt hại môi trường hay không, và liệu các nhà cung cấp có đang sử dụng các phương pháp bất hợp pháp hoặc phi đạo đức để sản xuất sản phẩm hoặc cung cấp dịch vụ hay không.
Partners shall periodically check whether sourced raw materials are produced with the possibility of human rights violations or environmental damage and whether suppliers are using unlawful or unethical methods to produce products or provide services.
(3) Các đối tác phải thiết lập các chính sách chi tiết để quản lý nguồn cung ứng có trách nhiệm.
Partners shall establish detailed policies for the management of responsible sourcing.
E.Bảo vệ thông tin cá nhân
Protection of Personal Information
(1) Đối tác, trong việc thu thập và xử lý thông tin cá nhân, phải tuân thủ các quy định bảo vệ dữ liệu của khu vực pháp lý nơi họ tiến hành kinh doanh.
Partners, in collecting and processing personal information, shall comply with the data protection regulations of the jurisdictions in which they conduct business.
(2) Đối tác phải thực hiện đầy đủ các biện pháp hợp pháp để bảo vệ thông tin cá nhân có được trong quá trình tiến hành kinh doanh.
Partners shall implement sufficient lawful measures for the protection of personal information acquired in the course of business conduct.
(3) Đối tác phải sử dụng đầy đủ các biện pháp để ngăn chặn việc tiết lộ trái phép bí mật thương mại và các thông tin bí mật khác thu được từ các công ty khác trong quá trình tiến hành kinh doanh.
Partners shall use sufficient measures to prevent the unauthorized release of trade secrets and other confidential information obtained from other companies in the course of business conduct.
F.Bảo hộ sở hữu trí tuệ
Protection of Intellectual Property
(1) Đối tác phải thực hiện đầy đủ các biện pháp để tránh xâm phạm quyền sở hữu trí tuệ của người khác trong quá trình tiến hành kinh doanh.
Partners shall implement sufficient measures to avoid infringing on others’ intellectual property rights in the course of business conduct.
(2) Đối tác không được chiếm đoạt bí mật kinh doanh của đối thủ cạnh tranh trong quá trình tiến hành kinh doanh.
Partners shall not misappropriate competitors’ trade secrets in the course of business conduct.\
6.Hệ thống quản lý
Management System
Các đối tác của LHPT phải nhận ra tầm quan trọng và thiết lập một hệ thống quản lý bền vững. Các đối tác phải thiết lập các mục tiêu dài hạn về trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp, định kỳ đánh giá thành tích và thực hiện các biện pháp cải thiện.
Partners of LHPT shall recognize the importance of, and establish a system for, sustainable management. Partners shall establish long-term goals for corporate social responsibility, periodically assess achievements, and take measures for improvement.
A.Tuyên bố về quản lý bền vững
Statement of Sustainable Management
(1) Các đối tác phải thiết lập các mục tiêu để quản lý bền vững, tích hợp các mục tiêu đó vào tài liệu và xuất bản các tài liệu đó.
Partners shall establish goals for sustainable management, integrate those goals into documents, and publish such documents.
(2) Các đối tác phải thường xuyên giáo dục người lao động về các mục tiêu và kế hoạch thực hiện để quản lý bền vững, đồng thời định kỳ xem xét và giám sát tiến độ đạt được các mục tiêu đó.
Partners shall regularly educate workers on goals and implementation plans for sustainable management and periodically review and monitor the progress of achieving such goals.
B.Quản lý rủi ro
Risk Management
(1) Các đối tác phải nỗ lực xác định các rủi ro về môi trường, nhân quyền, lao động, an toàn, tuân thủ và đạo đức có thể phát sinh trong quá trình tiến hành kinh doanh.
Partners shall endeavor to identify environmental, human rights, labor, safety, compliance, and ethical risks that may arise in business.
(2) Các đối tác, trong trường hợp có khả năng xảy ra rủi ro về môi trường, nhân quyền, lao động, an toàn, tuân thủ hoặc đạo đức, phải thực hiện các biện pháp phòng ngừa cần thiết.
Partners shall take necessary preventative measures in case there are environmental, human rights, labor, safety, compliance, or ethical risks.
(3) Các đối tác, trong trường hợp xảy ra rủi ro về môi trường, nhân quyền, lao động, an toàn, tuân thủ hoặc đạo đức, phải thực hiện các biện pháp cần thiết để loại bỏ và giảm thiểu các rủi ro đó.
Partners shall take necessary measures to remove and mitigate environmental, human rights, labor, safety, compliance, or ethical risks that have occurred.
1.English ver.
Title: Introducing Our New Report Center at LOTTE-HPT
Dear Valued Partners and Customers,
We are excited to announce the upcoming launch of our official Report Center (“Sinmungo Center”) at LOTTE-HPT. This new Sinmungo Center is designed to provide enhanced support for all your needs. As part of our commitment to providing exceptional service, we are establishing a centralized hub to address your inquiries, requests, and concerns.
While we finalize the setup of our dedicated Sinmungo Center, we understand the importance of immediate assistance. Therefore, we encourage you to utilize the Sinmungo Center provided by our parent company or Lotte Group, which is fully capable of promptly and efficiently handling all your queries, requests for assistance, complaints, and reports of violations.
You can access the Sinmungo Center provided by our parent company here:
https://www.ldcc.co.kr/en/cscenter/sinmungo
Or the Sinmungo Center provided by Lotte Group here:
https://www.lotte.co.kr/compliance/inquiry.do
Your satisfaction is our top priority, and we are committed to ensuring a seamless transition during this period.
We will keep you updated with further updates and announcements regarding its official opening.
Thank you.
2.Korean Ver.
제목: LOTTE-HPT 신규 신문고 센터 안내
친애하는 소중한 파트너 및 고객님들,
저희는 곧 LOTTE-HPT 공식 신문고 센터 설립예정임을 알려드립니다. 본 신문고 센터는 여러분의 모든 요구사항을 경청하기 위해 설립될 예정입니다. 우수한 서비스를 제공하기 위한 저희의 약속의 일환으로, 여러분의 문의, 요청 및 우려사항을 해결하기 위한 중앙 집중형 허브를 구축하고자 합니다.
우리는 전용 신문고 센터 설립을 마무리하는 동안 즉각적인 지원의 중요성을 이해하고 있습니다. 그러므로 귀하의 문의사항, 지원요청, 불만사항, 위반신고 등을 신속하고 효율적으로 처리할 수 있는 모회사 또는 롯데그룹의 신문고센터를 활용하시기 바랍니다.
모회사가 제공하는 신문고 센터는 여기에서 접속하실 수 있습니다:
https://www.ldcc.co.kr/en/cscenter/sinmungo
또는 여기에서 롯데그룹이 제공하는 신문고 센터를 이용하실 수 있습니다:
https://www.lotte.co.kr/compliance/inquiry.do
여러분의 만족도는 저희의 최우선 목표이며, 이 기간 동안 원활한 전환을 보장하기 위해 최선을 다하겠습니다.
추가 업데이트 및 공식 오픈에 대한 공지사항은 추 후 안내해 드리겠습니다.
감사합니다.